Любите слухати англомовні пісні? А ви знали, що можна не просто слухати, але й навчатися англійської мови за улюбленими піснями? Достатньо лише уважніше прислухатися до слів, послухати кілька разів, прочитати текст, поспівати вголос, повторюючи інтонацію та вимову співака.
Якщо вам потрібно скласти міжнародний іспит з англійської, звертайтеся до спеціалістів для якісної підготовки: https://cambridge.ua/uk/cambridge-esol/ працюємо з 2009 року.
Також з пісні ви можете дізнатися нові слова й фрази.
Someone Like You
Як зазначає сама співачка, “коли я писала цю пісню, я відчувала себе дуже нещасною та дуже самотньою”. Тому недивно, що композиція визнана однією з найсумніших за всі часи.
Adele завжди віддається справі максимально, для неї музика й тексти — це те, через що вона може виразити свої почуття, поділитися. Це те, що допомагає їй перемогти свій біль, страх. І цю щирість відчувають слухачі, що і робить її пісні настільки популярними.
Якщо коротко, сюжет пісні — це ностальгія за щасливим минулим та уявлення можливого майбутнього, у якому коханий чоловік вже з іншою жінкою, а співачка все ніяк не оговтається після розриву стосунків. Її життя в руїнах, але вона продовжує запевняти, його чи саму себе:
Never mind, I’ll find someone like you. - Не зважай, я знайду собі когось, схожого на тебе.
Вже одну корисну фразу зустріли. Never mind - “не зважай, не переймайся”. На що ще слід звернути увагу в цій пісні:
- У першому ж рядку чуємо “you're settled down”. To settle down - “осісти”, тобто знайти “своє місце”, де відчуваєш себе комфортно та щасливо;
- Ain't like you - “не у твоїх звичках”, тобто це не схоже на те, що робить людина зазвичай. Це дуже неформальний варіант.
- To turn up out of the blue лунає у першому рядку прехорусу — тут заховані одразу дві фрази: to turn up - “з’являтися десь, приїздити кудись”, out of the blue - “дуже несподівано, неочікувано”.
- the time of our lives - “надзвичайно веселий, захоплюючий або приємний час”. У цьому випадку, мається на увазі час, коли двоє людей були разом, у стосунках, щасливі. Але замість our можна вживати також my, your, her, their чи his.
- Who would have known how bittersweet this would taste? - таке непряме запитання ставить співачка у бриджі. Воно перекладається як: “Хто б міг знати, яким гірко-солодким все це буде на смак?”. До речі, не тільки непрямі питання полюблять англійці, але й слово bittersweet, яке часто лунає у контексті розмов про любов і стосунки.
Rolling in the Deep
Якщо перша пісня з нашої підбірки була написана у стані емоційного виснаження вже після певного часу з моменту болісного розлучення, то дану композицію було створено прямо у день розриву. Буквально за кілька годин разом з композитором Полом Епуортом були написані слова й музика, а також все одразу записали на студії. Перший запис і виявився найбільш вдалим: Adele найбільш яскраво передала свої почуття саме у той день.
Отже, про що ця пісня?
Про розчарування у стосунках, про біль від того, що не склалося “жили довго й щасливо”. Про розбите серце.
There's a fire starting in my heart, / Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark. - У моєму серці спалахує вогонь, / Досягає гарячки, і це виводить мене з темряви.
Так вона описала те, що відбувалося з нею згодом після розставання. Fiver pitch - “гарячка”, to bring (smbd) out - “вивести когось з”.
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare. - Давай, підведи мене, і я викрию твою брехню (виведу тебе на чисту воду/знищу тебе).
Go ahead - давати дозвіл зробити щось, to sell smbd out - не виконати обіцяне, і замість цього зробити те, що вигідно тобі самому, to lay somebody’s ship bare - викрити брехню, або ж забрати у людини щось цінне, знищити її.
You reap just what you sow. - Ти пожинаєш те, що посіяв.
Set Fire to the Rain
Пісня з того ж альбому, що й дві інші, й також приурочена її 2-річним стосункам, які закінчилися розривом. Загалом, чутно зізнання співачки у своїй слабкості перед чоловіком, але й розуміємо, що вона вийшла з гри та більше не бажає піддаватися на маніпуляції зі своїми почуттями.
I was over - Я була виснажена.
But my knees were far too weak. - Але мої коліна були занадто слабкими.
Зверніть увагу, що слово far дає підсилюючий ефект.
But I set fire to the rain - Але я підпалила дощ.
Звичайно, це метафора. Вона ідеально описує кількість мужності та відваги, які були потрібні їй, щоб протистояти проблемі та припинити стосунки.
I can’t help myself from looking for you – Я не справляюся з бажанням знайти тебе.
Can’t help myself - тобто, не могти справитися з чимось, щось перебороти.
Корисне для дітей: https://cambridge.ua/uk/blog/pyshem-sochynenye-o-lete-na-anglyjskom/ - пишемо твір "Літні канікули" правильно.
Hello
Критики відзначають, що однією з характерних рис виконавиці є саме любовні балади. І це одна з них.
Задум пісні — це розмова з ексхлопцем, вибачення за розбите серце, за те, що вже усе в минулому. Які фрази й слова ми у ній зустрічаємо?
- to go over (everything) - “аналізувати, розглядати щось уважно”;
- I ain’t done much healing - “Мене не дуже вилікував (час)”;
- doesn’t tear you apart - “не розриває тебе (не турбує)”;
- Did you ever make it out of that town… - “Ти коли-небудь тікав з того міста…”;
- the both of us are running out of time - “ми втратили час / в нас обох вже немає часу”.
Хочете дізнаватися про головні події першими?
Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram та групи у Facebook!