У Луцьку презентували факсимільні видання старовинних Євангелій
Волинь

У Луцьку презентували факсимільні видання старовинних Євангелій

11 березня 2020, 12:02
0
0
Сподобалось?
0

У Музеї Волинської ікони представили видання проєкту "Повертаємо в Україну культурну спадщину". Відвідувачі змогли побачити, якими були першовидання Холмського Євангелія XIII століття, ознайомитися із Лавришівським Євангеліє XIV століття, Реймським Євангеліє XII століття, іншими рукописними пам’ятками. Щоб створити копії видань, розповіла директорка видавництва Ганна Горобець, науковці виїздили у Францію, Польщу, Австрію, Італію, Білорусію, Росію. Там працювати з оригіналами, пише Суспільне.

Віденський Октоїх XII століття, Реймське Євангеліє XI століття, Лавришівське Євангеліє XIV століття, Холмське Євангеліє XIII століття, Луцьке Євангеліє і Луцький псалтир XIV століть. Оригінали цих Євангелій знаходяться поза межами України, розповіла директорка видавництва «Горобець», у якому видрукували максимально точні копії шести середньовічних рукописних пам’яток.

«Останні три Євангелія – це Лавришівське Євангеліє, - оригінал у Кракові, у музеї князів Чарторийських, Віденський Октоїх, зберігається у Відні оригінал і останнє, шосте видання – це Реймське Євангеліє. Легендарне Реймське Євангеліє, на якому присягалися французькі королі, і яке Анна Ярославна привезла у Францію, коли вийшла заміж. От ці три останні видання, ми науковців відправляємо у місця, де вони зберігаються і вони працюють над оригіналом, досліджують. Коли робити скан-копії, то усе-одно виходить розмито, не дуже добре видно. Тільки працюючи із оригіналом, можна зробити наукові відкриття», - каже видавчиня Ганна Горобець.

Кандидат філологічних наук Лариса Павленко розповіла, що видання цікаві для мовознавців, бо написані мовою, що поєднала старослов’янські і українські слова. 

«Коли ті найдавніші книги разом із християнізацією прийшли до нас на територію України, то при переписуванні туди могли потрапляти різні фонетичні, лексичні, рідше граматичні елементи. Дослідники вивчають ці описки, ті речі, які можуть бути на маргінесі пам’ятки, маргінес – це поля. Усередені тексту могли бути навіть пояснення, пояснені слова, якісь морфологічні форми. Особливо це добре видно на Пересопницькому Євангеліє», - каже Лариса Павленко.

Відвідувач виставки Олександр Котис каже, прийшов, щоб торкнутися культури, якій понад 700 років.

Над кожним Євангеліє працювали приблизно два роки. Видавали їх за рахунок меценатів, благодійників і гроші від грантів Українського культурного Фонду.


Хочете дізнаватися про головні події першими?
Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram та групи у Facebook!

Увага! Коментарі відсутні! Прокоментуйте першим...

Ваш коментар

Ви погоджуєтесь з правилами коментування.
Реєстрація Вхід
Забули пароль?
Реєстрація Вхід
На ваш E-mail буде відправлено лист з інструкцією
Реєстрація Вхід
Зареєструватися